jueves, 29 de diciembre de 2011

Army of Lobania

Mi amigo Pepe y yo estamos avanzando en nuestro proyecto de mundo fantástico, aunque hemos topado con algunos escollos, como son la falta de tiempo y (según Pepe) mi insoportable defecto de tener que pintar en detalle todas las miniaturas. Aún así, la cosa marcha bien y ya estoy pensando en algunas ideas paralelas, como un Rol de Impetus Fantasy.
- - -
My friend Pepe and I are advancing in good order in our fantasy world proyect, althought we have to obstacles to face, as are the lack of time and, following Pepe's words, my intolerable defect of having all the figures detaily painted. Even so, the thing goes well and I'm also thinking in some parallel ideas, like a Roleplaying Impetus Fantasy.

Entre las ideas acabadas, ya tenemos un mapa de uno de los dos reinos, el de Lobania, y la base para su ejército ya completada. Lobania se extiende al este de los Reinos Septentrionales. Es una tierra indómita y escasamente poblada, cubierta de mesetas pobladas por profundos bosques de pinos y taiga boreal y extensos valles fluviales.
- - -
Among the finished ideas, we have a completed map of Lobania and the basis for its army. Lobania is settled to the east of the Northern Kingdoms. It is an indomitable land, covered by plateaus massively occupied by deep forests of pine and taiga, and large fluvial valleys.

La caballería formada por la nobleza y sus seguidores, al igual que en Logren, forma parte de la espina dorsal de los ejércitos lobanios. Sus jinetes acostumbran a vestir con capas de piel de lobo, que les expresa a sí mismos como guerreros. Cuando el rey no puede dirigir a las huestes en combate, es uno de los banderizos de Lobania, herederos de los antiguos clanes, los que dirigen a los caballeros lobanios en combate.
- - -
The cavalry, made up with the nobility and its close retainers, as in Logren happens, is the spinebone of the lobanian armies. Its knights use to dress cloaks made up with wolf skins, which show themselves as warriors. When the king can not command the hosts, is one of the Lobanian pennant-carrier, heir of one of the ancient lobanian clans, the one who direct the lobanian knights into combat.

La masa de los combatientes lobanios, sin embargo, está formada por los hombres de armas armados por la propia nobleza lobania. Los lanceros y soldados a pié suelen acompañar a los caballeros siempre que una incursión enemiga amenaza alguno de los feudos locales. Junto a ellos pueden verse arqueros y ballesteros, aunque dado el caracter boscoso de Lobania, estos suelen ser menores en número.
- - -
The mass of the lobanian fighters is formed by Men-at-arms equipped by the lobanian nobility. Spearmen and infantrymen use to accompain the knights when an enemy attack enters in any local fief. Among them can be seen some archers and crossbowmen, but the wooded land of Lobania doesn't keep them being long in numbers.

viernes, 23 de diciembre de 2011

Takeda warband finished

He completado las peanas de caballería y algo de la infantería Takeda que tenía preparadas. Las tropas están dirigidas por Yamagata Masakage, al que he rebaseado y preparado una peana independiente.
- - -
I've finished the cavalry and some of the Takeda infatry I have prepared. Troops are directeb by Yamagata Masakage, whom I have rebased and prepared in an independent base.

Para darle algo más de preponderancia en el juego a los diferentes generales samuráis, he decidido probar una regla de la casa utilizando el baseado de generales independientes, pudiendo incluir la peana a cualquier unidad durante la partida, de forma que le puede otorgar una, dos o tres tiradas de suerte durante la batalla.
- - -
To include more importance in the game to the different samurai general, I decided to try some hand-made rules using the basing rules for the independent generals, but using the base to include it in any unit during the game, giving to it one, two or three luck throwings during the battle.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Sunday battle

Para celebrar lo mucho que llevábamos sin jugar una batalla, decidimos luchar una batalla de Apocalipsis de Warhammer 40.000. Aunque hayamos acabando derivando a los juegos histórcios, nos iniciamos en el hobby con el universo de 40k, y siempre gusta volver a las raices de uno.

El peor arma desplegada por el jugar tiránido fue este Biotitán Gatosaurio que sembró el terror en las filas enemigas.

El caos del tablero al final de la batalla es más que notorio. La victoria fue para la extraña alianza Caos-Marines liderada por mí y mi amigo Chechu.

sábado, 17 de diciembre de 2011

Takeda WIP

Estoy preparando algunas peanas de tropas Takeda y rebaseando las que ya tenía. Para empezar, prepararé tres peanas de caballería con otras tres de infantería y algunas tropas "auxiliares", como los arqueros y algunos Ashigaru. El problema de los Ashigaru de Zvezda es que están todos arrodillados, y me gustaría que las tropas Takeda estuvieran en posiciones más de avance a la carrera, ya que casa mejor con el estilo de combate del clan.
- - -
I'm preparing some Takeda troops and rebasing the older ones. To start with, I'm going to prepare three cavalry bases and another three infantry ones, and also some "auxiliar" troops, like the archers and some Ashigaru. The problem is that Zvezda's Ashigaru are all kneeling, and I would like to have all the Takeda troops in charging poses, because I think it suits more with the cavalry tactics of the clan.

lunes, 12 de diciembre de 2011

Photo tuning

Este es mi primer intento con el Photoshop y estoy satisfecho con el resultado, excepto tal vez el acabado de las copas de los árboles. Representa un encuentro fortuito entre tropas Suwa y Takeda en la frontera meridional de Shinano, cerca del paso de Daimon.
- - -
This is my first trying with Photoshop and I'm happy with the result, except the finishing of the trees' crowns. It represents a fortuitous encounter between Suwa and Takeda garrisons in the southern Shinano frontier, close to the Daimon pass.

domingo, 11 de diciembre de 2011

Shinano warband

He terminado de pintar algunas figuras y empeanar otras para crear la base del ejército que se enfrentó a Shingen en la batalla de Nirasaki, en 1541. Justo en el momento en que Shingen había depuesto a su padre, los principales daimyos de Shinano, Suwa, Ogasawara y Murakami se aliaron para atacar a los Takeda aprovechando su disensión interna.
- - -
I've just finished some figures and based others to create the bulk of the Shinano army that attacked Shingen in the battle of Nirasaki, in 1541. Just in the moment when Shingen deposed his father, the main daimyos of Shinano, Suwa, Ogasawara and Murakami allied and attacked the Takeda trying to take advantage of their division.

El ejército está compuesto por dos unidades de Ashigaru, una Suwa y la otra Murakami, dos unidades samurái, una de ellas Ogasawara, dos unidades de arqueros Ashigaru y una unidad de caballería Murakami.
- - -
The army is composed by two Ashigaru units, one of Suwa and another of Murakami, two Samurai units, one of them of Ogasawara, two Ashigaru archers and one Murakami Samurai cavalry.

La caballería Murakami está formada por la antigua peana que había preparado para representar a Murakami Yoshikiyo en mi fallido proyecto por recrear la batalla de Uedahara. He incluido una figura de samurái corriendo al lado para representar las formaciones mixtas tan comunes en la guerra samurái.
- - -
The Murakami cavalry is made of the old base I made to represent Murakami Yoshikiyo in my failes project to recreate the battle of Uedahara. I've included one samurai running with them to represent the mixed formations so common in the samurai warfare.

El objetivo que me he propuesto sería el ir incluyendo nuevas unidades conforme vaya aumentando el tiempo, de forma que poco a poco pueda ir añadiendo las unidades correspondientes a cada una de las campañas de Shingen en Shinano. Por ahora, aunque he podido reunir información para hacer me una idea general, estoy esperando mi regalo de navidades, dos libros de Terje Solum sobre la campaña de Takeda.
- - -
The objetive will be to include more units as I advance in increasing the armies, adding more units to represent any army of Shingen's campaigns in Shinano. By now, I've obtained some information to make a general idea, but I'm waiting my Christmas gift, two books of Terje Solum about the campaigns of Takeda, to focus on it.

jueves, 8 de diciembre de 2011

Shinano Alliance

La provincia de Shinano fue la primera región en ser conquistada por Takeda Shingen. Hubo tres daimyo, anteriores a su archienemigo Uesugi Kenshin, que se enfrentaron duramente al poder Takeda durante más de 10 años. Estos tres daimyo eran enemigos conocidos por los guerreros de Kai, y al principio de la carrera militar de Shingen se unieron con la intención de derrotar al pretencioso y joven lider del clan Takeda.
- - -
Shinano province was the first region being conquered by Takeda Shingen. There were three daimyo before his archenemy Uesugi Kenshin, which fought hardly against the power of the Takeda during more than 10 years. These three daimyo were well-known enemies of the Kai warriors, and at the beginning of the military career of Shingen they joined together trying to defeat the young and pretentious leader of the Takeda clan.

El primero en enfrentarse a él fue Suwa Yorishige, daimyo del sur de Shinano y sumo sacerdote de dos importantes santuarios shinto. Suwa Yorishige fue derrotado durante la campaña llevada a cabo por Shingen en 1542, cuando fue traicionado por Takato Yoritsugu, un daimyo vecino que aspiraba al control de ambos santuarios. Suwa Yorishige acabó por rendirse y cometió hara kiri.
- - -
The first of them to fight Takeda was Suwa Yorishige, daimyo from the south of Shinano and chief priest of two important shinto shrines. Yowishige was defeated during a campaign in the year 1542, being betrayed by Takato Yoritsugu, a neighbouring daimyo wich also wanted the control of both sanctuaries. Suwa Yorishige finally surrender and commited hara kiri.

Otro daimyo que se enfrentó al poder de Takeda fue Ogasawara Nagatoki. Nagatoki apoyó a Murakami Yoshikiyo contra Takeda, pero también protagonizó su propia campaña en solitario contra el estratega de Kai, de la que fue derrotado, llegando finalmente a buscar refugio con Murakami Yoshikiyo.
- - -
Another local daimyo which fought agains Takeda was Ogasawara Nagatoki. Nagatoki supported Murakami Yoshikiyo against Takeda, but also he organized his own campaign against the Kai strategist. He was finally defeated, so he fled and took refuge in Murakami Yoshikiyo's lands.

El último de los daimyo de Shinano y el que ofreció mayor resistencia a Shingen fue Murakami Yoshikiyo. Murakami era el daimyo más poderoso y controlaba las tierras limítrofes con la provinica de Echigo. Murakami se enfrentó duramente a Shingen apoyando a los daimyos vecinos, pero cuando todos estos fueron sometidos, acabó dirigiendo una campaña en solitario durante cinco años. Murakami fue el primer general japonés en utilizar armas de fuego en la batalla de Uedahara, y más adelante aún derrotaría a Takeda en el castillo de Toishi. Sin embargo, finalmente Yoshikiyo se vió apremiado a huír de Shinano para convertirse en uno de los generales de Uesugi Kenshin.
- - -
The last of the Shinano daimyos, and the one who offered more resistence was Murakami Yoshikiyo. Murakami was the most powerfoul daimyo of the northern lands of Shinano, close to Echigo province. Murakami fought hardly against Shingen supporting the local daimyos, but when all of them were submitted, he fought alone for five years. Murakami was the first japanese general in using firearms in the battle of Uedahara, and he will defeat Takeda again in the battle of the siege of Toishi. At the end, Yoshikiyo had to scape from Shinano and become one of the generals of Uesugi Kenshin.

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Rural village

He completado tres edificios de casas rurales. Los edificios tienen un aire ecléctico para poder utilizarlas en cualquier momento entre la Edad Media y la Edad Antigua, pasando por el Japón feudal.
- - -
I've finished three rural houses. The buildings have an eclectic aspect to use them in any moment from Middle Ages to ancient times and the medieval Japan.

Las casitas están hechas de cartón pluma cubierto de aquaplast. Los tejados de paja están hechos con estropajo. Creo que es un material muy resultón para representar la paja. He pintado las casas de marrón y sobre el diferentes tonos de pincel seco.
- - -
The houses are made with cardboard with plaster. The roof is made with scouring pad. I think that the scourer is very good to simulate thatched roofs. I've painted the houses in dark brown and then highlighting in different pale and ochre colors.

domingo, 27 de noviembre de 2011

Zvezda's Samurai

Durante toda esta semana he estado pintando y rebaseando algunas miniaturas de samurái de Zvezda. He comenzado a leer un libro del autor japonés Eiji Yoshikawa Taiko, sobre la vida de Toyotomi Hideyoshi y estoy verdaderamente fascinado.
- - -
During all this week I've been painting and rebasing some samurai figures from Zvezda. I've started reading the book Taiko, from the japanese novelist Eiji Yoshikawa, about the life of Toyotomi Hideyoshi, and I'm fascinated.

Las miniaturas tienen un rebaseado nuevo diferente al de Impetus porque estoy planeando crear unas reglas de juego para este período en concreto. Os dejo algunas fotos para que les deis un vistazo.
- - -
Figures have a different basing from Impetus because I'm planning to create specific gaming rules to this wargamig period. I'll give you some fotos to have a sight.

Los mon de las miniaturas son más o menos inventados. El mon de los samuráis a caballo, una campánula, es bastante común, y se repite en los samuráis a pie. También he incluido algunos sashimono con los nombres de los samuráis, y un sistema heráldico de franjas de colores amarillo y negro sacado de la Princesa Mononoke.
- - -
The mon of the figures are invented, more or less. The samurai on horses sashimonos a chinese bellflower, is very common, and it is repeated with the foot samurai. I've also included some sashimono with the samurai's names on them, and one heraldic system with black and yellow color stripes from the film of the Princess Mononoke.

Cursiva

domingo, 13 de noviembre de 2011

Northern Kingdoms

Este es el mapa de los Reinos Septentrionales. El mapa comprende los reinos de Logren y Lobania, y las grandes llanuras esteparias de El Gran Norte. Nuestra intención es crear un mapa abierto para la posible incorporación de nuevos territorios y reinos segun la propia campaña evolucione.
- - -
This is the map of the Northern Kingdoms. The map shows the kingdoms of Logren and Lobania, and the plain steppes of The Great North. Our intention is to create an open map to make possible the incorporation of new territories and kingdoms, if the campaign goes on.



domingo, 6 de noviembre de 2011

Lanures warriors

Dentro de los Reinos Septentrionales, el Gran Norte está ocupado por numerosos pueblos nómadas muy belicosos conocidos en su conjunto como Lanures. Aunque para las gentes de Logren y Lobania los Lanures no son más que un conjunto de guerreros nómadas incivilizados, dentro de su etnia se reconocen a su vez en numerosas tribus ribales entre sí.
- - -
In the Northen Kingdoms, the Great North is inhabited by numerous warlike nomad peoples known as a hole as Lanures. Althought for the people of Logren and Lobania the Lanures are not more than a group of uncivilized nomad warriors, between them they recognize themselves in different rival tribal groups.

Algunas tribus Lanures limítrofes con los Reinos Septentrionales han sufrido una fuerte aculturación, adaptando algunos de sus estilos de guerra a caballo con caballeros fuertemente armados, aunque siguen manteniendo su costumbre de jinetes arqueros, técnica que ha sido adoptada también por los Norteños.
- - -
Some Lanures peoples bordering the Northern Kingdoms have suffered an strong transformation in their costumes, adapting their skirmishing war tactics with the introduction of armoured knights, buy also using their light cavalry uses, tecnic also copyed by the Northern people.

martes, 1 de noviembre de 2011

Logren King's retinue

Dentro del proyecto de nuestro mundo fantástico, he completado la mesnada del rey de Logren, Bladimiro. La mesnada está formada por tres peanas de caballería CP, incluyendo al rey Bladimiro y sus portaestandartes, dos peanas de lanceros FP, dos peanas de batidores S, una peana de ballesteros T y una peana de arqueros a caballo CL.
- - -
In our fantastic world projetc, I've finished the Logren king's retinue, Bladimiro. The retinue is formed by three CP heavy cavalry bases, including the king Bladimiro and his standard bearers, two FP lancers bases, two S beaters, one T crossbowmen base and one CL light archers base.

El estandarte real de Logren es el león, en conmemoración del rito fundacional del reino, según el cual el héroe Logren dio caza y derrotó al monstruoso león que abrumaba al reino. Junto a él, el estandarte personal de Bladimiro, una bandera de color rojo intenso.
- - -
The royal banner from Logren is the lion, to commemorate the foundation legend of the kingdom, when the hero Logren hunted and defeated one monstruous lion who terrorize the kingdom. Close to it, the personal banner of Bladimiro, one bright red flag.

La comitiva del rey está formada por sus lanceros y ballesteros. Los lanceros y ballesteros son reclutados de entre las milicias urbanas de la capital, cuyo armamento y entrenamiento corre a cargo de los gremios locales. Los ballesteros son un cuerpo de élite, ya que la ballesta es un arma muy cara y difícil de manejar, y tan sólo el rey puede permitirse el lujo de contar con ellos.
- - -
The king's retinue is made with his lancers and crossbowmen. The lancers and crossbowmen are recruited from the urban militias of the capital, whose weapons and training is provided by the city guilds. The crossbowmen are an elite troop, because the crossbow is a very expensive weapon, and only the king could affort them.

Por último, los hostigadores forman parte del cuerpo de siervos del rey. Actúan como batidores y mensajeros a caballo en tiempos de guerra, y como pajes y ordenanzas en tiempos de paz. El modelo de arquero a caballo está influenciada por las tácticas de los pueblos de la estepa, algunos de los cuales son vasallos de Bladimiro.
- - -
Lastly, the skirmishers are part of the king's own serfs. They act as scouts and horse messengers in war, and as page and orderly men in peace. The horse archers are influenced from the tacticts of the people of the steppe, some of whom are vassals of Bladimiro.