sábado, 31 de agosto de 2013

Samurai battle testing

Ayer por la tarde la dedicamos a jugar una batalla con las reglas provisionales de Sengoku Jidai, antes de proceder a la redacción de la versión preliminar de las reglas. Decidí desplegar todas las tropas que tengo pintadas hasta la fecha que, aunque forman un heterogéneo grupo de clanes y épocas históricas, hacen ya un grupo de tropas nada despreciable.
- - -
Yesterday afternoon we decided to play a battle with the provisional rules of Sengoku Jidai, before starting the writing of the preliminary version of the rules. I decided to deploy all the troops I already have painted. They compose an heterogeneous group of clans and historical times, but they make a good bunch of troops.

El despliegue se realiza determinando primero quién es el atacante y el defensor, con una simple tirada de dado. El que obtenga el resultado más alto elige. El defensor debe desplegar todas sus tropas, empezando por el so-taisho y siguiendo por cada uno de los taisho en el orden que prefieras. El defensor, además, puede desplegar un número de defensas determinado por una tirada de dado. Después, el atacante despliega siguiendo el mismo proceso. El atacante empieza primero.
- - -
The deployment starts deciding who's the attacker and who's the defender, throwing a dice. The one who obtains the higher score chooses. The defender must deploy all his troops, starting with the so-taisho and continuing with each of the taisho in the order he prefers. The defender can deploy a number o defenses, too. After the defender's deployment, the attacker deploys following the same process. The attacker moves first.


Para activar las tropas, cada general taisho y so-taisho debe actuar con todas las unidades de su división antes de pasar al siguiente general. Esto se realiza en cada una de las fases del turno, movimiento, disparo y combate. El movimiento en Sengoku Jidai es muy flexible, permitiendo a las tropas mover de frente o en diagonal, hacia un lateral o hacia atrás. También pueden decidir cambiar de formación y/o encaramiento. Cuando el atacante completa su turno, juega el defensor. Una vez ambos han terminado, tiran un dado y eligen quien actuará como atacante en el siguiente turno.
- - -
To act with the different troops, each taisho and so-taisho general must act with all the units of their division before acting with the next general. This is made in each of the actions of each turn, movement, shooting and combat. The Movement in Sengoku Jidai is very flexible, allowing the troops to move forward or in angle, to a side or back. Also, they can change their formation and/or facing. When the attacker finishes his turn, the defender moves. Once each players finish, they throw a dice to decide who act as attacker in the next turn.




El combate se realiza tirando un dado por peana. En Sengoku Jidai hay dos contadores, de desorden y de bajas. Los contadores de desorden son acumulativos y reducen la capacidad de mando de las unidades. Cuando un contador de desorden reduce la capacidad de mando a 0, la unidad se dispersa automáticamente. Además, el resultado de los combates añade bajas a las peanas, que pueden soportar de 1 a 4 "heridas". Las peanas se eliminan conforme van sufriendo bajas, por lo que una unidad puede ser destruida antes de perder la moral, o bien puede desbandarse aunque no haya sufrido muchas bajas, a causa de la presión del ataque enemigo.
- - -
The combat is done throwing one dice per base. In Sengoku Jidai there are two markers, Disorder and casualties. The Disordered counters are accumulative, and they reduce the command ability of the units. Once the Disordered counter reduce the command ability to 0, the unit flee automatically. Also, the combat result adds casualties to the bases, which can afford between 1 and 4 "wounds". The bases are eliminated as they suffer casualties, so a unit can be destroyed before loosing morale, or they can flee despite not having suffered looses, because of the heavy pressure of the enemy.

 Los dados rojos marcan el Desorden de la unidad. Los marcadores con rocas muestran las heridas.
Red dices show the Disorder of the unit. Rocks markers indicates the wounds.




Aún no hemos definido en qué momento se termina la batalla. En las batallas de recreación histórica, la batalla puede durar un número definido de turnos. En una batalla campal, ¡no lo tenemos decidido todavía!
- - -
We haven't decided yet when does the battle finish. In historical battles, the combat may last a number of turns. In a pitched battle, we haven't decided it yet!


martes, 27 de agosto de 2013

Back to the hobby!

Bueno, tras unas largas vacaciones toca volver al trabajo y al hobby. El proyecto de la Guerra Onin sigue su marcha, y durante este verano he tenido la oportunidad de consultar fuentes y bibliografía y he ido perfilando los principales sucesos de la guerra y sus participantes.
- - -
After a long holidays, here I am back to the work and the hobby. The Onin War project is still going on, and during the summer I also could read some references and bibliography in order to revise and prepare the main events of the war and its combatants.


Ahora mismo estos son los proyectos que tengo sobre la mesa. En el fondo, una casita de suburbios y un templo shintoista "modelo" que va a representar el templo de Goryo, lugar del primer escenario bélico de la guerra Onin. Los edificios están hechos con cartón pluma y los tejados con cartulina. He utilizado madera de balsa para los listones, etc... Las miniaturas son tres unidades de samurai, más tres mandos: un bugyo, un Taisho y un So-Taisho, en total 19 miniaturas de infantería y 6 de caballería.
- - -
Right now these are the proyect I have on the desktop. At the end, one outskirts house and one "modelic" shintoist temple which will represent the Goryo shrine, the place of the first battle of the Onin War. The buildings are made of cardboard and the roofs of card. I have used also balsa wood for the strips, etc... Figures are three samurai units, and three command groups: one bugyo, one Taisho and one So-Taisho, 19 infantry figures and 6 cavalry figures.


Estos son los ejércitos para la batalla de Kamigoryo hasta el momento. Las peanas son para las miniaturas que quedan por pintar. Son 2 peanas de So-Taisho, 4 peanas de Taisho, 1 Bugyo y 4 peanas de samurái. Mientras trabajo con esto, me gustaría preparar algunos artículos sobre la batalla de Kamigoryo y el sistema de mando samurái, y su aplicación para las reglas de Sengoku Jidai que van viento en popa.
- - -
These are the armies for the battle of Goryo Shrine at the moment. The bare bases are for the units which still need to be painted. They are 2 bases of So-Taisho, 4 Taisho, 1 Bugyo and 4 samurai bases. Meanwhile, I would like to prepare some articles about the Goryo Shrine battle and about the samurai command system, and its application to the rules of Sengoku Jidai, which are going on.