lunes, 21 de septiembre de 2015

Baccus samurai commanders

Este verano compré un buen lote de miniaturas de 6mm de Baccus. Conocía la marca de Baccus desde hace bastante tiempo, ya que no hay muchas marcas de samuráis y al final las acabas conociendo todas, pero la escala tan pequeñita no me gustaba. Sin embargo, después de leer las opiniones de Peter Berry, su creador, en foros, me decidí a pedir algunas figuras. Lo cierto es que las miniaturas de 6mm en peanas de Ímpetus dan un gran sentido de unidad, y después de preparar dos peanas, me da la sensación de que el sistema de juego de Impetus en general encaja muy bien en esa escala.
- - -
This summer I bought some 6mm Baccus samurai figures. I knew the company time ago, but the scale never liked me. Nevertheless, after reading Peter Berry's opinions about his figures in the web, I decided to buy some. To be true, after having some bases I really think that Impetus rules fit very well in this scale. 


Las dos peanas modelo son Takeda Shingen (izquierda) y Uesugi Kenshin (derecha). Las peanas están preparadas para representar la IV batalla de Kawanakajima (la he planeado en 28mm, en escala 1/72, y ahora en 6mm…. ¿dónde acabaré?). Shingen está rodeado de su maku; Uesugi, cabalgando al frente de su hatamoto dispuesto a atacar a Takeda.
- - -
The two bases are Takeda Shingen (left) and Uesugi Kenshin (right). The bases are prepared to recreate the IV battle of Kawanakajima (I planned it in 28mm, in 1/72 scale, now in 6mm… where will I finish?). Shingen is surrounded by his maku; Uesugi, charging in front of his hatamoto in order to attack Takeda.






Los estandartes son los principales del hatamoto Takeda. En azul, el Fuurin Kazan; en rojo, el estandarte Suwa Myojin. En blanco, el Hi-no-Maru, y en negro, el estandarte familiar de los Takeda.  Shingen lleva una pequeña melena hecha con masilla para representar su famosa armadura. Guardando a su general, a ambos lados samuráis a pie llevan los sashimonos rojos con el mon Takeda en negro, representando la heráldica personal de Shingen.
- - -
Banners are the basic of the Takeda hatamoto. Blue, the Fuurin Kazan; red, the Suwa Myojin flag. In white, the Hi-no-Maru, and black, the familiar Takeda banner. Shingen wears a fury helmet made of green stuff to represent his famous armor. Guarding his general, in both sides the samurai wear red sashimono in black, the personal heraldry of Takeda Shingen.





Estoy muy contento de la peana de Uesugi Kenshin, porque es la primera vez que me decido a pintarlo. La heráldica representa la familia Uesugi, aunque dudo si en la época de Kawanakajima Kenshin aún usaba la heráldica de su familia sanguínea, los Nagano. A ambos lados de él, el estandarte del Dragón y el de Bishamonten, que siempre marchaban a su lado para indicar su presencia en el campo de batalla. He tratado de pintar a Kenshin como se le describe en la narración de la batalla de Kawanakajima, pero no estoy muy seguro de los colores. Aún así, son brillantes y claros frente al predominio de oscuros de su guardia, y me parece que el resultado es muy bueno.
- - -
I'm very happy with the Uesugi Kenshin base, because is the first time I paint him. His heraldry shows the Uesugi colors, although I'm not really sure if Kenshin used his real family heraldry, the Nagano, during Kawanakajima. In both sides, the Dragon banner and the Bishamonten banners can be seen, showing he is in personal command. I tried to paint Kenshin as he is described in the narration of Kawanakajima, but I'm not very sure about the colors. They are bright and brilliant in front of the dark tones of his bodyguard, and I think the result is quite good.

miércoles, 9 de septiembre de 2015

Batalla del Cabo Finisterre

La batalla de Finisterre se luchó 22 de Julio de1805, unos meses antes de Trafalgar. De hecho, esta batalla acabó decidiendo la retirada de la escuadra aliada dirigida por el Almirante Villeneuve hacia Cádiz, lugar donde, ante la amenaza de los ingleses, decidió salir y luchar en Trafalgar.
- - -
The battle of Cape Finisterre was fought the 22th of July of 1805, some months before Trafalgar. In fact, this battle was the one who direct the allied navy commanded by Admiral Villeneuve to Cadiz, who, in front of the british menace, decided to fight in Trafalgar.

Napoleón planeaba invadir Gran Bretaña para evitar el bloqueo de Francia y el apoyo comercial que Gran Bretaña daba a sus enemigos. Para ello, utilizó su alianza con España para dirigir una poderosa flota combinada hacia las Antillas, con el fin de realizar una maniobra de distracción que neutralizara a la flota británica para, en un golpe de efecto, garantizar el control del Canal de la Mancha el tiempo suficiente como para poder llevar a cabo la invasión. Después de realizar varias operaciones en el Caribe, la flota se retrasó en cumplir el plan indicado por las intensas tormentas que tuvo que afrontar a su regreso. De este modo, varios barcos británicos tuvieron tiempo de dar aviso sobre la situación de la flota. El Almirantazgo británico mandó al almirante Calder dirigió una flota muy poderosa en pos de la flota enemiga, alcanzándolos cerca de la costa gallega. La batalla se libró entre una espesa niebla y un viento flojo que impidió en gran medida un combate intenso, por desconocer dónde se hallaba exactamente el enemigo. Es por ello que la batalla también es conocida como la batalla en la niebla.
- - -
Napoleon was planning to invade Great Britain in order to ensure his control under Europe. He used his alliance with Spain to prepare a big navy in order to set sail to the Antiles and menace the british possessions in this territory. After that, the navy was ordered to return in secret and take control of the British Channel. The British Admiralty sent Admiral Calder with a powerful navy which catch the allies close to the galician coast. The battle was fought in a dense fog and a loose wind which avoided an intense battle, because nobody known where the enemy was. This is why the battle is known as the battle in the fog.


En la página todo a babor podéis encontrar una descripción pormenorizada del combate y sus efectivos.

Este es el despliegue de la batalla en Mares de Papel. Refleja la posición de las flotas en el momento en que se iniciaron los disparos, a las 17.15 de la tarde. A la derecha la flota inglesa. Los navíos en blanco a la izquierda son la escuadra de vanguardia, dirigida por el Teniente General Don Federico Gravina. Todos navegan con el viento por la aleta. En gris medio y oscuro, los barcos franceses. Los primeros de la línea, el Plutón y el Mont Blanc, toman el viento por la amura. Los demás barcos franceses están aproados. La flota inglesa navega en dirección a la línea aliada. El Hero y el Ajax ya han virado y llevan el mismo rumbo que los españoles.

Armada Aliada: Argonauta (1); Terrible (2); España (3); América (4); San Rafael (5); Firme (6); Plutón (f1); Mont Blanc (f2); Atlas (f3); Berwick (f4); Neptune (f5); Bucentaure (f6); Formidable (f7); Intrepide (f8); Scipion (f9); Swift-sure (f10); Indomptable (f11); Aigle (f12); Algesiras (f13); Achilles (f14).
Armada británica: Hero (1); Ajax (2);  Triumph (3);  Barfleur (A);  Agamennon (4); Windsor Castle (B); Defiance (5); Prince of Wales (C); Repulse (6); Raisonable (7); Dragon (8); Glory (D); Warrior (9); Thunderer (10); Malta (11).

A la hora de determinar el despliegue de los escenarios de Mares de Papel, se tiene en cuenta el momento en que se dio el primer cañonazo y comienza la batalla. Debido a la niebla y al mal tiempo, cuando ambas escuadras iniciaron el combate se encontraban en una posición muy próxima entre sí y con una línea de combate muy larga, debido a que ambas flotas tuvieron que realizar numerosas viradas para poder acercarse al enemigo. Para representar las condiciones meteorológicas tan particulares de este combate, el escenario incluye una Tabla de Metereología propia en el que priman las condiciones de niebla. Sin embargo, las tiradas de Meteorología fueron bastante afortunadas durante la partida, y excepto algunas rachas de viento flojo, el combate fue con normalidad.
- - -
When deciding the deployment positions in Paper Seas, the location is taken at the time when the first shoot was shot. Because of fog and bad weather, the ships were very close when the battle begun. The battle lines were very large because both fleets might take several tacking before getting in contact. To represent the particular weather conditions of the battle, the scenary has it own Weather Table were fog is basic. Despite that, our trowings during the battle were lucky enough to have a battle with good wind.

La flota británica comienza el primer turno, pero con viento flojo y con los pesados buques de guerra (la flota inglesa incluye cuatro navíos de II Clase), la línea pudo avanzar lentamente sin romper la formación para enfrentarse a la escuadra enemiga. En la vanguardia, los navíos de línea Hero, Ajax y Triumph abrieron fuego contra sus homónimos españoles, encabezados por el Jefe de Escuadra don Federico Gravina, a bordo del Argonauta.
- - -
The british fleet move first, but because of the loose wind and the heavy warships (the british fleet has four II Rate ships), the line could move slowly agains the enemy. In the vanguard, the ships of the line Hero, Ajax and Triumph open fire against the spaniards, leaded by the Squad Leader don Federico Gravina, aboard the Argonauta.


Gracias a un disparo afortunado, la santabárbara del Argonauta explotó, llevando el navío con Gravina al fondo del mar. Fue un duro golpe para la flota combinada, y un giro bastante inesperado. Sin Jefe de Escuadra, los navíos españoles son más vulnerables a los abordajes y al fuego británico, al no poder repetir los chequeos de rendición que los navíos deban efectuar.
- - -
Because of a lucky shoot, the Argonauta gunpowder magazine exploded, bringing the ship at the bottom of the sea with Gravina on it. It was a great lost for the combined navy. Without Squad Leader, the spanish ship will be more vulnerable to boarding and british fire, because they will not repeat the surrender throwings the ships will need to test.



Habiendo comprobado como el fuego concentrado en un solo navío puede tener consecuencias devastadoras, la vanguardia británica comenzó a cerrar distancias con el enemigo para concentrar el fuego de hasta tres navíos contra un solo rival. La lentitud de los buques de guerra llevó a que la línea se fragmentara. Estos huecos son muy peligrosos, y un navío de línea suelta vela para tratar de cerrar el agujero.
- - -
Seeing how the gunfire against a single enemy could be devastating, the british vanguard close quarters against the enemy to concentrate the fire of up to three ships against any single enemy. The slow moving of the warships in the fleet cause a hole in the line, that another ship of the line try to cover.




Cuando la lentitud de la flota británica (que navega con viento flojo, con la mitad de sus navíos aprobados, lo que los retrasa aún más) comenzó a ser un problema, al dejar huecos en la línea de batalla, el Almirante Villeneuve (haciendo gala de una iniciativa que desgraciadamente nunca mostró en la historia real) quiso aprovechar la situación ordenando un movimiento acelerado de la línea. Mientras la escuadra española mantenía el fuego con el enemigo, los barcos franceses comenzaron a izar trapo para aprovechar una mayor movilidad y rodear a los británicos, que comenzaban mostrarse tan vulnerables. En las imágenes puede verse como el grueso de la flota aliada abandona la línea de combate, efectuando dobles movimientos gracias a las tiradas de gobierno para poder adelantarse al movimiento de los británicos.
- - -
When the slow motion of the british fleet started to became a problem (sailing with light wind, with half of its ships turning into the wind, which made them even slower), Admiral Villeneuve, showing an initiative he sadly never had in reality, order the line to move faster and surround the british line. While the spanish vanguard fight back the british, all the french ships double their moves using the Command throwing. You can see in the picture how the allied fleet lost the battle line in order to advance towards the british rear guard.

En este punto, una bala perdida rebotó en la barandilla de babor y golpeó contra la cámara de fotos, que desgraciadamente dejó de funcionar, con lo que el reportaje fotográfico acabó. En el combate, la flota aliada aprovechó su superioridad numérica para imponerse a los británicos. Pese a la superioridad de sus tripulaciones, la flota británica se vio en desventaja al enfrentarse en disparos penol a penol y al abordaje contra un enemigo que les impedía maniobrar y decidir el combate, por lo que la batalla terminó al sexto turno con una abrumadora victoria por parte de la flota aliada.
- - -
At this point, a lost bullet glance off against the port side banister and hit the camera, so it sadly stop working, and the photografic report finished. In the battle, the allied fleet used its number to impose against the british. Despite their crew superiority, the british fleet couldn't react against the massed attack and at the sixth turn the battle ended with an overwhelming victory of the allied fleet.

lunes, 31 de agosto de 2015

Escenario introductorio de Mares de Papel


El juego Mares de Papel está diseñado para recrear batallas navales durante el siglo XVIII y las Guerras Napoleónicas. Dentro de este ámbito tan general, el juego pretende poner en relieve los conflictos en los que participó la Real Armada Española, aunque también pueden jugarse las batallas de otras naciones. El nombre se debe a que pretende ser un juego en el que, al adquirirlo, puedas tener todo lo necesario para jugar una batalla naval, incluido el tablero de juego, que será un desplegable de papel con casillas hexagonales. En principio las batallas navales no serán "al tuntún", sino que se ofrecerá en Escenarios de Batalla en los que se recrea una batalla naval importante. Cada escenario tendría su propia caja en el que vendrían incluidas las reglas especiales y todo lo necesario para ponerte a jugar. En este sentido, me he inspirado en las cajas de juego de GMT, aunque el tamaño de juego y las reglas son de un típico wargame.
 - - -
The game Paper Seas is designed to recreate naval battles during the XVIII century and the Napoleonic Wars. Inside this general intention, the game wants to remark the battles where the Spanish Real Armada fought, although you can also fight the battles of other nations. The name of the game comes because it pretends to be a game were, when having it, you can have everything you'll need to play at the moment, including a paper game matt with hexes. The battles would not be "random", but there would be Battle Reports in which you can play an important historical battle. Every Battle Report would have its own box, where you can find the special rules and all what you need to play. In this aspect, I was inspired by the GMT box games, although the size and the way of playing is like a typical war-game.

Las reglas incluyen un Escenario de Batalla introductorio para probar las reglas. Este escenario recrea la Batalla del Cabo de Santa María, luchado el 5 de Octubre de 1804 entre españoles y británicos. Una flota española de cuatro fragatas, dirigidas por don José de Bustamante y Guerra, llevaba a España un tesoro en monedas de plata desde América. Los ingleses, temeroso de que el dinero acabara en manos de Napoleón por su alianza con España, detuvieron la escuadra, y tras una breve batalla, en la que una de las fragatas españolas explotó, rindieron a los españoles y los llevaron a Cádiz. La batalla se hizo famosa hace unos años cuando la empresa Odyssei trató de sacar el tesoro sin permiso del Estado Español, aunque finalmente el tesoro fue recuperado y expuesto en un museo.  Aquí podéis ver el diagrama de despliegue. En Negro, por orden del I al IV, la Santa Clara, la Medea, la Mercedes y la Fama. Todas artillaban  34 cañones, menos la Medea, que llevaba 40. En Gris, por orden del I al IV, la Lively, la Amphion, la Indefatigable y la Medusa.
- - -
The rules include an introductory Battle Report to prove the rules. The battle recreates the Battle of Saint Mary's Cape, fought in October the 5th, 1804. An spanish frigate fleet commanded by Don José Bustamante y Guerra was attacked by a british fleet, trying to capture the treasure the spanish carry to the continent in order to avoid this money reaching to Napoleon, who was allied with Spain. The battle was known when some year ago the american company Odyssei try to steal the treasure, but it is now in an spanish museum. Here you can see the deployment array of the battle. In Black, the spanish, in order from I to IV: Santa Clara, Medea, Mercedes and Fama. The british in Grey, in order from I to IV: Lively, Amphion, Indefatigable and Medusa.



En estas dos fotos del despliegue podéis ver las fragatas en su disposición original. También se ven las tarjetas donde se expresan las características de los buques, y que se van marcando conforme éstos sufren daños. Los ingleses cuentan con el barlovento y además fueron los que iniciaron la acción, así que juegan en primer lugar. Cada turno completo en el juego equivale a 1 hora, por lo que la batalla tiene una duración de 5 turnos (desde las 9.30 hasta las 15.00, hora en que se rindió la última fragata española). Los españoles deben tratar de alcanzar el borde opuesto del tablero para escapar, mientras que los ingleses deben capturar todos los barcos españoles.
- - -
The pictures show the deployment. You can see the cards with the ship statistics. The british go first. In the game, every turn equals one hour, so the battle has a duration of 5 turns (from 9.30 to 15.00, the time when the last spanish frigate surrender). The spanish must try to reach the opposite side of the table to scape, while the british must capture all the spanish ships.




En los dos primeros turnos, los británicos se adelantaron al resto de la flota española para tratar de estorbarla mientras capturaban, luchando en una proporción de 3 a 1, a la Fama. Después de cañoneada y abordada, podéis ver como el barco español lleva una bandera inglesa para indicar que ha sido capturada. El dado muestra el número de mástiles que le quedan. El fuego fue muy intenso, pero los ingleses tiraron a la arboladura para evitar dañar el barco.
- - -
During the two first turns, the british overtake the spanish in order to capture the first ship. You can see the flag above the spanish Fama, showing she's captured. The dice shows the masts she has. The british fire against the sails in order to stop the ship and not harming her.


Mientras los ingleses capturaban la Fama, las demás fragatas, buscando llegar sanas y salvas a Cádiz, sobrepasaron el combate y, viendo la oportunidad, rodearon a la Lively y la cañonearon.
- - -
Meanwhile the british were capturing the Fama, the other frigates, try to reach safe and sound to Cadiz, overpass the fight, and having and opportunity, surrounded the Lively, gunning at her.  



Aquí podéis ver el combate en toda su melé. Tras capturas a la Lively, el resto de la flota inglesa maniobró para situarse en línea de combate, y cortando la estela de la Santa Clara, abrieron fuego contra los españoles. En la foto podéis ver los marcadores sobre los barcos. Estos reflejan la realización de una maniobra complicada, que exige una tirada. Si no lo superan, los barcos están obligados a mover hacia adelante. Si queda superada, muestran su realización con el marcador. Hasta que no vuelvan a mover, no podrán retirar el marcador y realizar otra maniobra especial. En el caso de las fragatas españolas, las tres habían abordado a la Lively, y tras destrabarse del combate muestran un marcador de maniobra cada una. Al fondo, las fragatas inglesas realizaron una virada en redondo, y muestran sus marcadores correspondientes.
- - -
Here you can see the battle during a fierce melée. After having captured the Lively, the rest of the british fleet fight back the spaniards. You can see several markers in the photo. Each one indicates that the ship has made a difficult manoeuvre, and so they must move one turn before trying another. The spanish have boarded the british Lively, and the british had tacked to overpass the spanish line stern.


Viéndose superadas, las fragatas españolas prefieren abandonar el combate e izar velas para poner la mayor distancia entre ellas y el inglés. Esta fue una decisión difícil, dado que dos de las fragatas estaban ya muy comprometidas, pero el jugador español no gana nada con enfrentarse a los ingleses. Pese a haber sufrido importantes daños, la Santa Clara y la Mercedes soltaron trapo y superaron sus tiradas, por lo que pudieron alejarse mucho del combate. La Medea, aunque menos dañada, falló sus tiradas y poco a poco se fue quedando atrás. Las fragatas inglesas Indefatigable y Medusa, que se hallaban intactas, iniciaron la persecución de la Medea.
- - -
Being surrounded, the spanish frigates preferred to scape and set sail. The decision was hard, because two of their colleagues were heavily attacked, but the spanish player doesn't have any advantage fighting back. The british pursue the spanish, although they have very good throwing and could scape quickly. Lastly, the Indefatigable and Medusa started the persecution against the Medea.



Dañada y perseguida por las fragatas inglesas, la pobre Medea apenas pudo hacer nada. La mala suerte hizo que fallara sus tiradas de maniobra, mientras que los ingleses las superaron todas. Los barcos pueden tratar de realizar más de un movimiento superando tiradas de gobierno, pero estas se ven modificadas por el número de mástiles perdidos. La Medea solo había perdido un mástil, pero los ingleses estaban sin tocar. Finalmente, superando dos tiradas de gobierno, las fragatas inglesas adelantaron a la Medea y, cortándola el paso, la cañonearon para después abordarla. Pese a haber perdido dos fragatas, la batalla fue un empate, gracias a que los españoles habían capturado una de las fragatas inglesas, que en el frenesí de la persecución no fue rescatada por sus compañeros. ¡El tesoro llegó a Cádiz!
- - -
Damaged and pursued by the british, the poor Medea couldn't do anything. In order to move twice, the ships can have government throwings. The Medea failed them all, but the british passed them, so they were able to overrun the Medea, fire at her and lastly capture her. Despite two spanish ships captured, the battle was a tie, because during the persecution the british didn't rescue the frigate captured at the beginning of the battle. The treasure reached Cadiz!

domingo, 30 de agosto de 2015

Warhammer Fantasy is dead!

Warhammer Fantasy ha muerto, ¿lo sabíais? Yo no, y ha sido una gran sorpresa. Recién he vuelto de mis vacaciones cuando me acerqué a una tienda para comprar algunas pinturas y un spray de imprimación para mi proyecto samurai de Baccus, cuando de pronto descubrí que ya no se vendía la caja de Warhammer Fantasy, si no el nuevo juego que han creado de sus cenizas.
- - -
Warhammer Fantasy is dead! Did you know it? I didn't, and it was a big surprise. I've just arrived from my holidays when I went to a shop to buy some paints and a printer for mi Baccus Samurai project, and then suddenly discovered that the Warhammer Fantasy starting box wasn't sold any more, but the new game they have created from its ashes.

Hace años (muchos años) que no juego a WHF, pero es el juego que me vio nacer en el mundo de los wargames, y he sentido su pérdida. Por supuesto que dejé Games Workshop hace años harto de su política de ventas, pero guardo con mucho cariño mis juegos de Fantasy en 5 y 6 ediciones, que me dieron muchas horas de diversión. Cuento además con varios suplementos de 5, y ahora que todo se ha ido estoy planteando en volver a jugar partidas, por los viejos tiempos. El fenómeno de Oldhammer está pegando fuerte y no me importaría unirme al carro.
- - -
Long years (very long) passed since I haven't played WHF, but is the game that gave me to birth in the war-games world, and I'm sorry for its lost. Of course, I gave up Games Workshop years ago tired up with their selling policy, but I remember happily my games with the 5th and 6th Fantasy editions. I had several 5th editions supplements and I would like to play some games again. The Oldhammer phenomena is getting strong and I like it.

Por otro lado, de vuelta de vacaciones y de vuelta al año escolar (para los profes el año empieza en Septiembre, no en Enero) vengo con varios proyectos preparados, alguno con más aspiraciones que otros:

  • Mi juego de casa Mares de Papel, que he podido probar durante estas vacaciones y que voy a presentar al concurso de Protojuegos de Verkami. Próximamente colgaré un informe de batalla de él.
  • El proyecto samurái de Baccus en 6mm, baseado para Impetus, con el que recrear la batalla de Kawanakajima.
  • El proyecto Warhammer 5 edición, para unirme al fenómeno Oldhammer con mis Skaven de 28mm, pero también estoy pensando en un proyecto Oldhammer en 1/72.
  • La búsqueda de nuevos reglamentos para jugar batallas al estilo Warhammer. He estado leyendo las reglas de Lion Rampant, y he descubierto que van a sacar dentro de poco un libro de batallas de fantasía. Me parece que puede ser un buen inicio para aprovechar mis miniaturas de 1/72 y 28mm.

Poco a poco iré colgando nuevas entradas, espero volver a rendir como antes, aunque con el nuevo curso tendré mucho trabajo por un tiempo.
- - -
Little by little I will post new entries, and I hope to do as well as I did before, but with the new scholar year I will be busy for a while.