sábado, 17 de octubre de 2015

Kings of War battle testing

Después de leer por la red de que Kings of War se está convirtiendo en el sustituto del fallecido Warhamer Fantasy, y con las diferentes corrientes de Oldhammer que están surgiendo a la luz, nos decimos por jugar una batalla de prueba. Para ello, he desempolvado mis Skaven (hace más de seis años que no juego con ellos), y unos romanos republicanos (ni siquiera recuerdo la última vez que los usé). He utilizado las listas de ejército de Goblins y Reinos Humanos. Lo primero que ha llamado mi atención es que las unidades son relativamente baratas. El ejército Skaven que he pintado respondía a 1500 puntos de los antiguos Skaven, aproximadamente, y con KoW apenas he hecho 500.
 - - -
After reading in the web that Kings of War is the new Warhammer Fantasy, and with all the Oldhammer versions running around the web, we decided to make a battle test. I used my Skaven (6 years since the last time I used them), and Republican Roman (I don't remember what was the last time I played with them). The first thing that call my attention was that the points value was very cheap. My Skaven army of about 1500 warhammer points was reduced to hardly 500 in KoW.



El movimiento es muy sencillo y directo, lo cual es de agradecer. Creyendo que su superioridad en el combate les iba a dar una ventaja, los romanos prefirieron esperar mientras las ratas avanzaban rápidamente sobre ellos. Fue un gran error, ya que el brujo y el lanzallamas (que no aparecen en la primera foto, ¡porque olvidé desplegarlos!) los dejaron bien fritos antes de que llegaran al combate.
- - -
The movement rules are simple and direct, and it is very thankful. Believing that their battle skills will make a difference, the romans wait meanwhile the rats advance. It was a mistake, because the wizzard and the flamethrower (I forgot to deploy them at the beginning of the battle) kill a lot of them before the fighting started.



Al comenzar la batalla, retirábamos las miniaturas que resultaban bajas, al releer las reglas nos dimos unta de que ese método no era el aplicable, si no incluir un punto por cada daño sufrido, por lo que después añadimos dados rojos para marcar las bajas. El lanzallamas skaven (un Trombón de Guerra en la lista original) aparece aquí causando estragos entre los hastati romanos. Vimos las reglas de la artillería y la de los Trombones de guerra, y aunque valen un tercio, nos parece que causan mucho más daño.
 - - -
At the beginning, we take away the figures dead, but later we realized that you have to indicate the wounds with a marker, and we used a red dice. You can see the Skaven flamethrower baking a lot of roman hastati. We look the cannon rules and the goblin war engine rules, and we think the engine is far more deadly, despite the price is hardly three time cheaper.



El combate es muy sencillo. Hay que tirar un montón de dados (con la fantástica sensación de poder que esto genera), y causar daños al enemigo. Si no lo destruyes, las unidades se separan y el enemigo atacará en la siguiente ronda. De esta manera, cada vez que cargas es un todo o nada. En el fondo, los hastati se enfrentan a las ratas ogro, mientras triarii y la horda eskaven se acercan. En primer plano, la segunda unidad de hastati se encuentra en shock por los disparos, y sólo se atreve a retroceder para evitar el vapuleo que están recibiendo.
- - -
Combat is very simple. You have to throw a lot of dices (with the fantastic power sensation it gives), and damage the enemy. If you can not destroy them, units separated and the enemy will attack you the next turn. In this way, every time you charge is a matter of all or nothing. At the back you can see the roman hastati fighting against the ogre rats, meanwhile the triarri and the shaven horde approached. Also, you can see how the another unit of roman hastati decided to move back shaken by the fire attacks they were suffering.



Finalmente, los romanos no pudieron hacer frente a los Skaven. Hastati y triarii son destruidos después de la lluvia de tiradas de los skaven, y la batalla acaba con tan sólo el valiente general romano enfrentado a las ratas ogro. Aunque la batalla ha sido muy rápida y las reglas muy sencillas, la sensación general es que a las reglas les falta profundidad. Hemos echado de menos un poco más de complejidad táctica.
- - -
Lastly, the romans couldn't faced the Skaven. Hastati and triarii were destroyed after the Skaven throwings, and the battle ended with the brave roman general fighting against the rat ogres. Althought the battle was very quick and the rules very simple, the sensation was that rules lack of depth. We miss more tactical complexity.





lunes, 12 de octubre de 2015

Medieval Combat World Tournament

Después de las rondas de combate individual, llegó la parte más vistosa del torneo: los combates por equipos. Había dos modalidades, los grupos de 5 contra 5 y los de 10 contra 10. También había reservada una modalidad de 21 contra 21, pero no se presentó ningún equipo.  En estos combates destacaron varios equipos españoles. De ellos, pudimos ver combates de Ursus Custodes, de Madrid, que cuentan con su propia página web;  de Urna Regnum, de Navarra, y participantes de los equipos de Guardia de Poniente, de Andalucía, y de Valentia Victrix, de Valencia. 
- - -
After the individual fight we could assist to the combat teams tournament, in the modalities of 5 versus 5 and 10 versus 10. It was another modality of 21vs21, but no one presented in it. In this fights there were several spanish teams. We could fights of Usus Custodes, from Madrid, which have their own web site; Urna Regnum, from Navarra, and participants of the teams Guardia de Poniente, from Andalusia; and Valentia Victrix, from Valencia.


Aquí podéis ver a Ursus Custodes contra uno de los dos equipos rusos. El capitán de Ursus lleva la librea de Castilla, los demás van de azul y blanco. Los jugadores rusos, de rojo, jugaron como verdaderos vikingos, y las batallas duraron poco….
- - -
Here you have Ursus Custodes fighting against one of the two russian teams. The Ursus captain wears the Castille livery, the rest wear white and blue. The russian players, in red, fought like real vikings, and the battles were very short…




Es la primera vez que cuelgo un video… pido perdón por la calidad.

En otro combate, Urna Regnum, un equipo de navarros como armarios, lucharon contra el otro equipo ruso, con un resultado bastante similar….
- - -
In another combat, Urna regnum, a navarrese team like huge wardrobes, fought against another russian team, with similar results….







Los combates de diez contra diez fueron muy entretenidos. Los rusos y los británicos lucharon uno de los combates más espectaculares.
- - -
The 10 vs 10 fights were very nice. Russian and british fought one of the most spectacular battle.




¡Eso es todo, amigos! El año que viene, ¡repetiremos!
- - -
This is all, folks! Next year, we'll be back!

Medieval Combat World Tournament

Este fin de semana se ha jugado en Belmonte, Cuenca, el torneo internacional de combate medieval. Han participado equipos de Rusia, Ucrania, Inglaterra, Polonia, Portugal y España, entre otros. El tiempo al principio fue frío y lluvioso, pero según avanzó la jornada, mejoró. Podéis ver el enlace del evento, organizado por el castillo de Belmonte, aquí.
- - -
This weekend it was played the Medieval World Tournament in the Castle of Belmonte, Cuenca. There were teams from Russia, Ukraine, England, Poland, Portugal and Spain, among others. The weather was bad and rainy, but as the time goes by, it gets sunny. You can see the link of the event organized by the Castle of Belmonte here.






Primeramente asistimos a los combates individuales. Aqui, jugadores se clasificaban de manera individual en los estilos de combate con escudo y espada. Españoles y polacos fueron los mejores en esta categoría. Los rusos y los ucranianos, especialmente estos últimos, parecían hacer gala de más fuerza bruta y menos técnica.
- - -
Firstly we saw the individual combat. Here, players classify individually in shield and sword and long sword categories. Spaniards and polish were the best in this categories. Russian and ukrainians, mostly the last ones, were more brutish and lesser technicals.







El caballero de rojo con el águila blanca es un polaco (no me quedé con los nombres) que se declaró el vencedor de la modalidad de espada larga en la jornada. Era realmente bueno.
- - -
The knight in red with the white eagle was a polish (I don't remember names) which was the winner in  the long sword fight during the day. He was really good.




Los luchadores de este combate eran los dos españoles. Sus técnicas eran muy buenas. El caballero de negro, que parecía ser el vencedor de esta modalidad, acabó siendo derrotado por el caballero polaco de rojo del que os hablaba antes.
- - -
This fighters were both spanish. They were very good. The black night, which seems to be the winner in the fighting, was at the end defeated by the polish red knight I named before.


domingo, 4 de octubre de 2015

Evening battle

La tarde del pasado jueves decidimos ir un paso más allá y utilizar el sistema de puntos para diseñar nuestras propias flotas en un combate estándar. Decidimos jugar a 300 puntos, lo que da suficiente empaque a un combate sin llegar a ser multitudinario. La flota española incluyó 6 buques de guerra de I clase, incluyendo al Santísima Trinidad, que posee un perfil diferente apara mostrar su mayor armamento y tripulación, y 13 navíos de línea de III clase, divididos en cuatro escuadras. La flota inglesa, al contar con valores de Dotación superiores, es más cara e incluye 5 buques de guerra, tres de ellos de II clase, y 11 navíos de línea de III clase.
- - -
On Thursday evening we played an standard battle using the ship's point value. At 300 points you can have a pretty good battle, not being battle, so we made up ours fleets. Spanish Armada had 6 first rate warships, including the Santísima Trinidad, which have its own profile in order to show its upper gun rate and crew, and another 13 third rate ships of the line, in four different divisions. British fleet counts with less ships because their points value is higher, due to their better crews. It has 5 warships, three of them second rate, and 11 third rate ships of the line.



El despliegue desde el este y el oeste. Al tirar para decidir el viento y la climatología, obtuvimos un resultado de viento de través (que se mantuvo estable toda la batalla), pero de escasa fuerza, lo que limitó mucho el movimiento a lo largo del combate. La flota española, desplegada en dos líneas de zigzag paralelas, adoptó ese despliegue para tratar de optimizar su superioridad numérica y la posibilidad de adoptar varias posibles direcciones según como soplara el viento. Los británicos, más arriesgados, desplegaron en una línea de batalla escalonada. En el despliegue, los barcos deben situarse en contacto, comenzando por un hexágono adyacente al borde del tablero, y no pueden superar en su despliegue la mitad del tablero. Por eso, la línea de vanguardia británica aparece desplegada en dos líneas paralelas, con un hexágono de separación, para poder maniobrar en turnos siguientes hacia uno u otro flanco según cómo maniobraran los navíos españoles.
- - -
Deployment, west and east side. In order to decide the wind and meteorology, we obtained crosswind (it last all the battle), but very light, so the movement was slowlier than it used to be. The spanish fleet, in zigzag deployment to catch the wind wherever it blows, try to use its number to outflank the british. The british deploy in a single line, but the ships can not cross the middle of the table during their deployment, so the vanguard forms into a double line. They spec to to move one side or another depending on the spanish evolutions.



En estas dos imágenes puede verse como las líneas se aproximan, muy lentamente. Los pesados buques de guerra apenas podían mover una casilla cada vez, mientras que los navíos de línea se veían muy atrasados por su lentitud. El almirante español tomó algunas malas decisiones a la hora de realizar tiradas de gobierno para poder mover sus barcos doble, lo que al final resultó en el desorden de la línea de combate original, aunque las dos escuadras de la izquierda pudieron reorganizarse en dos líneas paralelas, al final. Los británicos, que prefirieron largar trapo pero avanzar todos de una, pudieron concentrar el fuego de la línea de batalla contra los barcos españoles a babor, que se acercaron desordenadamente, obligados a encajar las andanadas de dos o tres enemigos cada uno, lo que dejó a algunos bastante maltrechos, y sin capacidad de responder al fuego.
- - -
With this two pictures it can be seen how the lines get close, very slow. The heavy warships only could move one hex, and were overruned by the ships of the line. The Spanish admiral took some bad decisions moving his ships, and the spanish battle line become a mess, although the left division could form in two parallel battle lines. The british move slow but steady, keeping their line in order, so they could shoot the approaching the port side spanish ships. The spanish right division have to land up to three enemy ships each, suffering heavy damaging, without shooting back.


Al inicio del tercer turno, con la flota inglesa avanzando inexorable para cortar la flota española en dos, y con prácticamente toda la línea haciendo fuego contra los dispersos barcos de la escuadra española de babor, el almirante español, mi amigo Chechu, gritó: "sólo vamos por el tercer turno, mis barcos aún no han abierto fuego, y ya he perdido la batalla!". Incluyo este comentario no por regodearme (me pidió que no lo escribiera aquí), si no porque en ese momento nos dimos cuenta de lo bien que el sistema de juego es capaz de mostrar de una manera perfectamente real el verdadero espíritu de la guerra en el mar.  Según cómo habían evolucionado las flotas al inicio del combate, ya era posible ver claramente quién iba a ser el vencedor. En exacta circunstancia se vieron los comandantes de la flota aliada en Trafalgar, cuando ni siquiera se había iniciado aún el combate, y a la orden de virar en redondo de Villeneuve , todos sabían ya que la batalla estaba perdida.
- - -
At the beginning of the third turn, with the british fleet firing at will agains the spanish ships, the spanish admirals, my friend Chechu, cries: "just starting the third turn, my ships haven't shoot yet, and I've already lost the battle!" At this moment we really realized how the rules could reflect the real way of sea fighting. Just like the fleets evolved at the beginning of the battle, we could realized who the winner will be. The same situation would have been occurred during Trafalgar, when all the commanders of the allied fleet just know they had lost the battle even before the battle begun, when Villeneuve order to turn around and face Cadiz.


Durante el turno 3 los navíos españoles de la división derecha pudieron abrir fuego al fin, con tan buena suerte que a los primeros disparos la santabárbara del King George, el buque de I clase a la cabeza de la división británica de retaguardia, saltó por los aires. Al fondo puede verse cómo las divisiones de vanguardia comienzan a superar la línea española de la división izquierda.
- - -
During the third turn the spanish right division could fire, with so much luck that the magazine of the King George, the first class warships heading the rear guard division, blew up. Just behind the vanguard and centre divisions overtake the left spanish division.



El fuego se intensificó y los mástiles empezaron a caer cuando la división de vanguardia rompió la línea, dejando solos al Santísima Trinidad y sus dos buques escolta, mientras la división británica de centro batía a los navíos de línea que se habían alejado de los buques. El Sovereign of the Seas, buque insignia de la flota británica, abrió fuego con ambos costados, con tan devastador resultado que el navío de línea San Miguel voló al alcanzar el fuego su santabárbara. Superados por el fuego enemigo, los barcos españoles decidieron pasar al abordaje, ¡pero las tiradas de abordaje fueron tan malas que muchos de ellos resultaron capturados en el contraataque!.
- - -
The fire got heavy and the masts started to fell down, when the british front division cut the spanish line, getting the Santissima Trinidad and her scorts isolated from the rest of the fleet. The british flag ship, Sovereing of the Seas, shoot so heavily that the ship of the line San Miguel exploded when the fire take the magazine. The spanish ships try to board the enemies in order to stop the fire, but the throwings where so bad that they were taken in the counter-attack!




Durante el turno 4 y 5 el combate se generalizó. El escaso viento, la aglomeración de navíos y la pérdida de mástiles generó una gran melée en el centro del combate, mientras la división derecha española y las divisiones de centro y retaguardia británicas se enzarzaban en un fiero combate de disparos penol a penol y abordajes. La escuadra británica de vanguardia utilizó su superioridad numérica para rodear al Santísima Trinidad y los dos buques que la escoltaban, sometiéndolos a un duro cañoneo antes de pasar al abordaje.
- - -
During turns 4 and 5 the combat generalized. The scarce wind, the ships agglomeration and the masts lost created a big fight in the center, meanwhile the right spanish division and the center and vanguard british division fought a fierce hand to hand combat. The british vanguard division used its numerical superiority to surround the Santissima Trinidad and her scorts warships, firing at them before the boarding.


Al final del combate, la mitad de la flota española estaba hundida o capturada, por lo que tubo que rendirse.
- - -
At the end of the battle, a half of the spanish fleet was taken or sinked, and must surrender.