martes, 22 de octubre de 2013

Samurai command stands and banners

Voy sacando tiempo de aquí y allá para pintar nuevas peanas de grupos de mando y modificar las que ya tenía para poder utilizar los estandartes de papel que he hecho. Básicamente, estoy colocando astiles de alambre de 5 cm. de altura sobre los que colocaré los estandartes huecos de papel.
- - -
I'm having time to paint more command bases and to modified the ones I already have, to prepare the paper banners I've made. Basically, I'm preparing wire poles 5cm. tall, where I will fit the paper banners.


Tanto los nobori como los umajirushi están hechos respetando la escala de los originales, de un gran tamaño y colorido, y el resultado me gusta mucho.
- - -
Both the nobori and the umajirushi are made following the original scale of the flags, with a huge size and color, and the result is quite impressive.


El poder cambiar los estandartes permite poder utilizar las peanas de mando para muchos ejércitos diferentes, lo que me va a ahorrar pintar un buen puñado de miniaturas. El proceso es muy sencillo: pinto con cola blanca los estandartes sobre un alambre para que al secarse adopten la forma hueca, y luego pueden ajustarse a los mástiles de las banderas de las peanas.
- - -
Changing the banners allow to use the command bases for different armies, and this will save me up of painting a lot of figures. The process is simple: I paint the banner fixed in a wire with glue, and when it dries the shape allows to adjust the flags to the command bases poles.





Los estandartes blancos forman parte del núcleo de tropas de reserva de las tropas Takeda. Es de asumir que las tropas bajo el control directo de los señores Takeda lucharían bajo sus heráldicas correspondientes, mientras que el núcleo de tropas estaría formado por un montante de samurai y ashigaru que servirían bajo estandartes con el mon Takeda, y serían conferidos a la división de cualquier general samuraí que los necesitara. El estandarte rojo es el nobori del hatamoto de Takeda Shingen, aquellas tropas que servían directamente bajo el mando de Shingen y que rodearían su honjin, o cuartel general.
- - -
The white banners are part of the bulk of reserve troops of the Takeda army. It is supposed that the troops under the direct control of the Takeda senior vassals would fight with their own heraldic devices. Meanwhile, the core of the troops would be composed by samurai and ashigaru units which would serve under the banners with the Takeda mon, and would be conferred to any samurai general who would need them. The red nobori is the flag of Takeda Shingen's hatamoto, these troops which serve directly under Shingen's command, and that would sorround his headquarters, honjin.

domingo, 6 de octubre de 2013

Takeda Shingen

Bueno, esta es mi tercera versión del general Takeda Shingen, y la más realista.
- - -
Well, this is my third version of Takeda Shingen, and the most accurate.







Los estandartes representados son toda la colección de Uma jirushi de Shingen. De Izquierda a derecha, tenemos la Suwa Bonji hata, dedicada al kami del lago Suwa, el famoso estandarte Sonshi, o Fuurinkazan, con la cita de Sun Tzu, el estandarte Hi No Maru, uno de los más antiguos de Japón, el estandarte Mi Hata, bastante desconocida, uno de los tesoros familiares de la familia Takeda, el estandarte Suwa Myojin, también dedicada a los dioses del lago Suwa. Por último, el estandarte Bahyo, otro tesoro familiar, utilizado habitualmente como umajirushi en el campo de batalla. El sashimono del mensajero representa a un ciempiés, y era el Mukade-shuu, utilizado por los tsukaiban de Takeda.
- - -
The banners shown there are all the collection of Uma jirushi de Shingen. From left to right, the Suwa Bonji flag, dedicated to the god of Suwa lake, the famous Sonshi banner, or Fuurinkazan, with the quote of Sun Tzu, the banner Hi No Maru, the oldest of this type in Japan, the Mi Hata banner, very unknown, one of the familiar treasures of the Takeda clan, the Suwa Myojin flag, also dedicated to the gods of the lake Suwa. Last, the Bahyo flag, another familiar treasure, used as umajirushi and war flag on the battlefield. The messenger's sashimono shows a centipede, and was the Mukade-shuu used by the Takeda tsukaiban.

Los estandartes Bonji y Myojin fueron confeccionados en 1542, tras la toma de Suwa por Takeda Harunobu (Shingen). 
Los estandartes están dedicados a los dioses shinto del lago Suwa, a cuyo culto estaba dedicada la familia Suwa y Takato.
- - -
The banners Bonji and Myojin were made in 1542,  after the conquering of the Suwa region for Takeda Harunobu (Shingen). The banners were dedicated to the shinto deities of the Suwa lake, whose workshipping was made by the families Suwa and Takato.


Estos son los estandartes familiares de la casa Takeda, el estandarte Hi No Maru, o del Sol Naciente, el estandarte Mi Hata y el estandarte Bahyo. Los tres son herencia de la familia Minamoto o Genji, familia fundacional del clan Takeda.
- - -
These are the familiar banners of the Takeda clan; the Hi No Maru flag, or of the Rising Sun, the Mi Hata banner and the Bahyo flag. The three ones are a legacy of the Minamoto or Genji clan, the family clan fo the Takeda.


El estandarte más famoso de Takeda Harunobu es el conocido popularmente como Fuurinkazan, cuyo verdadero nombre es Sonshi hata, o "estadarte de Sun Tzu". El estandarte es utilizado como el O uma jirushi de Shingen, aunque probablemente sea bastante anterior al acceso de Shingen al poder de su clan; tal vez en el momento de las batallas de Kawanakajima. El estandarte Sonshi de forma cuadrada procede de la descripción de la batalla de Mikata ga hara.
- - -
The most famous banner of Takeda Harunobu is the one known as Fuurinkazan, whose real name is Shonshi flag, or "Sun Tzu banner". The flag was used as the personal O uma jirushi of Shingen, but it is problably far later than the access of Shingen to the Takeda clan; it probably appeared during the Kawanakajima battles. The square Sonshi flag came from a description of the battle of Mikata ga hara.

martes, 1 de octubre de 2013

Assault the barricades!

Aunque estamos ocupados con la vuelta a la vida laboral, seguimos librando batallas y seguimos trabajando en las reglas para Sengoku Jidai. En la última batalla probamos las reglas de despliegue y de "defensas", y llegamos a la conclusión de que es necesario repasarlas, porque resultan muy desequilibradas.
- - -
Despite we are busy back to the job, we are still having battles and working out in the Sengoku Jidai rulebook. In the las battle we tried the deployment and defenses rules, and we decided to have a look to the rules again, because they are a little bit unbalanced.



Para el despliegue inicial, al principio decidimos que el jugador defensor debe desplegar todas sus fuerzas, pero añadir una serie de defensas a su zona de despliegue. El jugador atacante despliega después y mueve en primer lugar. Pero esta situación aparentemente ventajosa luego se convierte en un punto beneficioso para el que defiende, al contar con una posición fuertemente atrincherada.
- - -
For the initial deployment, we decided at the beginning that the defender must deploy all his forces, adding some defenses in its deployment side. The attacker would deploy after, and moves first. But this  advantageous situation becomes profitable for the defender, because he has a strongly defended position.



La batalla de Nagashino nos vino a la cabeza cuando mi caballería, dirigida por un kachi-zumi Taisho se estrelló contra las lineas defendidas enemigas, para ser despedazada sin remedio.
- - -
The Nagashino battle came to our minds when my cavalry, directed by a kachi-zumi Taisho, crashed against the defenses of the enemy, being slaughtered without any problem.



Después de acabar con mi caballería, y tras desgastar cuidadosamente con andanadas y andanadas de flechas a la infantería que marchaba a apoyarla, las tropas de Goho Ujimaru saltaron las barricadas y acabaron con mis valientes ashigaru. Era el final del combate.
- - -
After finishing with my cavalry, and after wearing away my troops through firing arrows and arrows, Goho Ujimaru's troops jump trough the palisade and kill my valiant ashigaru. The battle was over.