martes, 26 de noviembre de 2013

Not painting, but cutting

Voy a desarrollar en mi colegio un taller de recreación de juegos históricos dentro de la asignatura de historia para la ESO. Para jugar, estoy preparando ejércitos de papel sacados de Juniorgeneral Paper Soldiers, en concreto los ejércitos preparados por Burca Eduard, aunque tenemos un diseñador paisano llamado Francisco J.M. Rodrigues cuyos trabajos son espectaculares. He impreso las figuras en A3, así que tienen un tamaño igual que las de 1/72, y las bases llevan por la parte de detrás el perfil de la unidad.
- - -
I'm developing in my school a historical game playing workshop involved in the subject of History for Secondary Education. To play, I'm preparing paper armies taken from Juniorgeneral Paper Soldiers, mostly from the armies prepared by Burca Eduard, although the Spanish-speakers have a folk called Francisco J.M. Rodrigues whose work is brilliant. I've printed the figures in A3, so they are similar in size with the 1/72 figures, and the bases have in the rear the unit profile.


La idea es jugar una versión abreviada de Basic Impetus, sin tiradas de mando, sino turnos alternos, y un sistema de disparo muy básico. La partida tiene que llevar unos 40 minutos, que es lo que dura la clase, así que el juego tiene que ser rápido.
- - -
The idea is to play a short reduced version of Basic Impetus, with no command throwings, but turns, and basical range shooting rules. The game must take about 40 minutes, which is what the class takes, so the play must be fast.

martes, 22 de octubre de 2013

Samurai command stands and banners

Voy sacando tiempo de aquí y allá para pintar nuevas peanas de grupos de mando y modificar las que ya tenía para poder utilizar los estandartes de papel que he hecho. Básicamente, estoy colocando astiles de alambre de 5 cm. de altura sobre los que colocaré los estandartes huecos de papel.
- - -
I'm having time to paint more command bases and to modified the ones I already have, to prepare the paper banners I've made. Basically, I'm preparing wire poles 5cm. tall, where I will fit the paper banners.


Tanto los nobori como los umajirushi están hechos respetando la escala de los originales, de un gran tamaño y colorido, y el resultado me gusta mucho.
- - -
Both the nobori and the umajirushi are made following the original scale of the flags, with a huge size and color, and the result is quite impressive.


El poder cambiar los estandartes permite poder utilizar las peanas de mando para muchos ejércitos diferentes, lo que me va a ahorrar pintar un buen puñado de miniaturas. El proceso es muy sencillo: pinto con cola blanca los estandartes sobre un alambre para que al secarse adopten la forma hueca, y luego pueden ajustarse a los mástiles de las banderas de las peanas.
- - -
Changing the banners allow to use the command bases for different armies, and this will save me up of painting a lot of figures. The process is simple: I paint the banner fixed in a wire with glue, and when it dries the shape allows to adjust the flags to the command bases poles.





Los estandartes blancos forman parte del núcleo de tropas de reserva de las tropas Takeda. Es de asumir que las tropas bajo el control directo de los señores Takeda lucharían bajo sus heráldicas correspondientes, mientras que el núcleo de tropas estaría formado por un montante de samurai y ashigaru que servirían bajo estandartes con el mon Takeda, y serían conferidos a la división de cualquier general samuraí que los necesitara. El estandarte rojo es el nobori del hatamoto de Takeda Shingen, aquellas tropas que servían directamente bajo el mando de Shingen y que rodearían su honjin, o cuartel general.
- - -
The white banners are part of the bulk of reserve troops of the Takeda army. It is supposed that the troops under the direct control of the Takeda senior vassals would fight with their own heraldic devices. Meanwhile, the core of the troops would be composed by samurai and ashigaru units which would serve under the banners with the Takeda mon, and would be conferred to any samurai general who would need them. The red nobori is the flag of Takeda Shingen's hatamoto, these troops which serve directly under Shingen's command, and that would sorround his headquarters, honjin.

domingo, 6 de octubre de 2013

Takeda Shingen

Bueno, esta es mi tercera versión del general Takeda Shingen, y la más realista.
- - -
Well, this is my third version of Takeda Shingen, and the most accurate.







Los estandartes representados son toda la colección de Uma jirushi de Shingen. De Izquierda a derecha, tenemos la Suwa Bonji hata, dedicada al kami del lago Suwa, el famoso estandarte Sonshi, o Fuurinkazan, con la cita de Sun Tzu, el estandarte Hi No Maru, uno de los más antiguos de Japón, el estandarte Mi Hata, bastante desconocida, uno de los tesoros familiares de la familia Takeda, el estandarte Suwa Myojin, también dedicada a los dioses del lago Suwa. Por último, el estandarte Bahyo, otro tesoro familiar, utilizado habitualmente como umajirushi en el campo de batalla. El sashimono del mensajero representa a un ciempiés, y era el Mukade-shuu, utilizado por los tsukaiban de Takeda.
- - -
The banners shown there are all the collection of Uma jirushi de Shingen. From left to right, the Suwa Bonji flag, dedicated to the god of Suwa lake, the famous Sonshi banner, or Fuurinkazan, with the quote of Sun Tzu, the banner Hi No Maru, the oldest of this type in Japan, the Mi Hata banner, very unknown, one of the familiar treasures of the Takeda clan, the Suwa Myojin flag, also dedicated to the gods of the lake Suwa. Last, the Bahyo flag, another familiar treasure, used as umajirushi and war flag on the battlefield. The messenger's sashimono shows a centipede, and was the Mukade-shuu used by the Takeda tsukaiban.

Los estandartes Bonji y Myojin fueron confeccionados en 1542, tras la toma de Suwa por Takeda Harunobu (Shingen). 
Los estandartes están dedicados a los dioses shinto del lago Suwa, a cuyo culto estaba dedicada la familia Suwa y Takato.
- - -
The banners Bonji and Myojin were made in 1542,  after the conquering of the Suwa region for Takeda Harunobu (Shingen). The banners were dedicated to the shinto deities of the Suwa lake, whose workshipping was made by the families Suwa and Takato.


Estos son los estandartes familiares de la casa Takeda, el estandarte Hi No Maru, o del Sol Naciente, el estandarte Mi Hata y el estandarte Bahyo. Los tres son herencia de la familia Minamoto o Genji, familia fundacional del clan Takeda.
- - -
These are the familiar banners of the Takeda clan; the Hi No Maru flag, or of the Rising Sun, the Mi Hata banner and the Bahyo flag. The three ones are a legacy of the Minamoto or Genji clan, the family clan fo the Takeda.


El estandarte más famoso de Takeda Harunobu es el conocido popularmente como Fuurinkazan, cuyo verdadero nombre es Sonshi hata, o "estadarte de Sun Tzu". El estandarte es utilizado como el O uma jirushi de Shingen, aunque probablemente sea bastante anterior al acceso de Shingen al poder de su clan; tal vez en el momento de las batallas de Kawanakajima. El estandarte Sonshi de forma cuadrada procede de la descripción de la batalla de Mikata ga hara.
- - -
The most famous banner of Takeda Harunobu is the one known as Fuurinkazan, whose real name is Shonshi flag, or "Sun Tzu banner". The flag was used as the personal O uma jirushi of Shingen, but it is problably far later than the access of Shingen to the Takeda clan; it probably appeared during the Kawanakajima battles. The square Sonshi flag came from a description of the battle of Mikata ga hara.

martes, 1 de octubre de 2013

Assault the barricades!

Aunque estamos ocupados con la vuelta a la vida laboral, seguimos librando batallas y seguimos trabajando en las reglas para Sengoku Jidai. En la última batalla probamos las reglas de despliegue y de "defensas", y llegamos a la conclusión de que es necesario repasarlas, porque resultan muy desequilibradas.
- - -
Despite we are busy back to the job, we are still having battles and working out in the Sengoku Jidai rulebook. In the las battle we tried the deployment and defenses rules, and we decided to have a look to the rules again, because they are a little bit unbalanced.



Para el despliegue inicial, al principio decidimos que el jugador defensor debe desplegar todas sus fuerzas, pero añadir una serie de defensas a su zona de despliegue. El jugador atacante despliega después y mueve en primer lugar. Pero esta situación aparentemente ventajosa luego se convierte en un punto beneficioso para el que defiende, al contar con una posición fuertemente atrincherada.
- - -
For the initial deployment, we decided at the beginning that the defender must deploy all his forces, adding some defenses in its deployment side. The attacker would deploy after, and moves first. But this  advantageous situation becomes profitable for the defender, because he has a strongly defended position.



La batalla de Nagashino nos vino a la cabeza cuando mi caballería, dirigida por un kachi-zumi Taisho se estrelló contra las lineas defendidas enemigas, para ser despedazada sin remedio.
- - -
The Nagashino battle came to our minds when my cavalry, directed by a kachi-zumi Taisho, crashed against the defenses of the enemy, being slaughtered without any problem.



Después de acabar con mi caballería, y tras desgastar cuidadosamente con andanadas y andanadas de flechas a la infantería que marchaba a apoyarla, las tropas de Goho Ujimaru saltaron las barricadas y acabaron con mis valientes ashigaru. Era el final del combate.
- - -
After finishing with my cavalry, and after wearing away my troops through firing arrows and arrows, Goho Ujimaru's troops jump trough the palisade and kill my valiant ashigaru. The battle was over.

sábado, 14 de septiembre de 2013

Takeda W.I.P.

Estoy trabajando en una peana escénica para Takeda Shingen, que sería mi versión 2.2 de este general, ya que ya realicé otra peana de 1/72, y tengo también la figura de Perry. El objetivo de esta última versión es poder tener una peana de Daymio para Sengoku Jidai.
- - -
I'm working out in a new scenic base of Takeda Shingen, which will be my 2.2 version of the general, because I did another 1/72 Zvezda base and also I have the Perry figure. The objetive of this last one is to have a Daymio base for Sengoku Jidai.

También estoy preparando estandartes para imprimir y recortar en papel. Os dejo algunos de los que ya están preparados.
- - -
I'm also making banners to print and cut. I let you some pictures of the one I've already prepared.



jueves, 12 de septiembre de 2013

Ikusa figures painted

He pintado algunas miniaturas del juego Ikusa para probar esquemas de pintado y mostraros como quedan pintadas. El acabado de las figuras, sobretodo la del general y los ashigaru (que fueron las miniaturas por las que me decidí a comprar el juego), me gusta mucho, y creo que quedarán muy bien en unidades.
- - -
I've painted some Ikusa figures to try the painting style and to show you how they look painted. The finishing of the figures, mostly the one of the general and the ashigaru (which were the figures because of I decided to buy the game) likes me a lot, and I think they will look very well in units.











jueves, 5 de septiembre de 2013

Ikusa miniatures

Después de mucho esperar, he recibido por fin un paquete que llevaba deseando mucho tiempo: el juego de estrategia Ikusa, ambientado en el Japón medieval. Hace mucho tiempo que le eché el ojo a este juego en la página de Plastic Soldier Review y me pareció una gran idea poder hacerme con una copia. Navegando por la red, descubrí que en la página de venta por Internet de laPCera lo venden descontado muy barato, y he decidido a dar el paso: ¡he comprado dos juegos!
- - -
After a long waiting, I've received a package I was waiting for a long time: the strategy game board Ikusa, based in the feudal Japan. A long time ago I saw a review of it in the Plastic Soldier Review webpage and I think it would be a good idea to have one. Looking in the web, I discovered the webshop laPCra where it is sold very cheap, so I decided to buy two!


El juego incluye 360 miniaturas, en cinco bandos de colores, que incluyen 9 miniaturas de samurái, 9 de arqueros, 9 de arcabuceros, 36 ashigaru con naginata, 6 portaestandartes y 3 taisho. Además, incluye 20 miniaturas de ronin, armados con nodachi.
- - -
The game includes 360 figures, five sides in different colors, including 9 samurai figures, 9 bowmen, 9 arquebusiers, 36 naginata ashigaru, 6 banner men and 3 taisho. Also, the game include 20 ronin with nodachi.

Como bien se indica en Plastic Soldier Review, las miniaturas son de una perfecta escala 1/72 y encajan perfectamente con las miniaturas de Zvezda o de RedBox. El detalle es bastante bueno, diría con una nota de 8 sobre 10. La principal pega es que las figuras son de plástico blando.
- - -
As can be red in Plastic Soldier Review, figures are of a perfect 1/72 scale and fit perfectly with Zvezda or RedBox. The detail is fairly good, I would say a mark of 8 above 10. The only bad thing is that the figures are made in soft plastic.






Con este buen montón de miniaturas tengo planeado utilizarlos para crear un núcleo de tropas "neutrales" sin heráldicas específicas para poder utilizarlos en un proyecto a largo plazo que me planteé hace ya algunos años para recrear la carrera militar de Takeda Shingen, comenzando por la conquista de Shinano.
- - -
Wich that huge amount of figures I'm planning to create a "neutral" group of figures without specific heraldry to be used in a long-term proyect I planned a long time ago to recreate the militar career of Takeda Shingen, starting with the conquest of Shinano.

lunes, 2 de septiembre de 2013

The bases of the Onin War

El origen de la Guerra Onin se encuentra en el antagonismo entre dos grandes clanes, Yamana y Hosokawa, que habían llegado a acumular un gran poder dentro del shogunato Ashikaga. Los shogunes Ashikaga basaron su poder tras la guerra Genkô en el dominio sobre las principales familias guerreras que dominaban las diferentes provincias de Japón a través del control férreo de sus dominios, la cesión de títulos y su prestigio como dirigente guerrero.
- - -
The origins of the Onin War must be found in the closest antagonism between the two mayor clans of Yamana and Hosokawa, which accumulate a big power in the Ashikaga shogunal administration. The Ashigaka shogunate was established after the Genkô war, and it base its power in the submission of the main warrior families of Japan, controlling then through the stablishment of a central cession of domains and titles, and their own prestige as warrior leaders.

Ashikaga Takauji será el fundador del Shogunato Ashikaga tras acabar con la familia Hôjô, 
mantenedora del shogunato kamakura.
- - -
Ashikaga Takauji was the introducer of the Ashikaga shogunate, after the deposal of the Hôjô family, 
of the Kamakura shogunate.

El clan Hosokawa tenía su origen en la región de Mikawa. Durante la Guerra Genkô, que enfrentó a la corte de los regentes Hôjô contra los intentos restauradores del poder imperial del emperador Go-Daigo y el general Ashikaga Takauji, los Hosokawa apoyaron al bando vencedor, consiguiendo tras la instauración del nuevo Shogunato el nombramiento, a ellos o a clanes aliados, de la práctica totalidad de la isla de Shikoku y del centro de Honshu. Este poder les permitió, además, situar varios representantes en numerosos cargos administrativos y conseguir una gran influencia en el consejo sogunal con el título de Kanrei, o representante directo del sogún, que estaría repartido durante gran parte de la duración del sogunato Ashikaga por las tres familias de Shiba, Hatakeyama y Hosokawa. Hosokawa Katsumoto accedería al título de Kanrei por quinta vez en su familia en el año 1445.

El clan Yamana ocupaba la zona suroeste de Honsu, incluyendo la mayor parte de los territorios costeros de esa región. Su no afiliación directa al sogunato durante la guerra Genkô provocó que, ante su acumulación de poder y territorios, el Shogún Yoshimitsu organizó una campaña con el fin de reducir el poder del clan e introducirlos dentro de la órbita de control de la administración sogunal. Esta guerra, conocida como Incidente Meitoku, deterioró durante unos años la posición del clan hasta situarlo en un segundo orden, hasta que el asesinato del sogún por parte de la familia Akamatsu en 1441 les permitió acceder de nuevo al poder.

El conocido como Incidente Kakitsu (Kakitsu no kassen) fue motivado por una venganza personal del  líder del clan Akamatsu, Mitsusuke, y supuso el inicio del declive del shogunato Ashikaga.
- - -
The Kakitsu Incident (Kakitsu no kassen) was motivated because of the personal revenge 
of the head chief of the Akamatsu clan, Mitsusuke, and supposed the beginning of the fall of the Ashikaga shogunate.

El Incidente Kakitsu, como se conoció el asesinato de Ashikaga Yoshinori por parte de la poderosa familia Akamatsu, desordenó el equilibrio de poder y llevo a los Yamana en un rápido ascenso que les situó en una posición de igualdad con los Hosokawa. La poderosa familia Akamatsu había acumulado un gran poder en la administración Ashikaga por su participación en la guerra Genkô, al igual que Hosokawa. Los Hosokawa veían en este clan un poderoso aliado territorial, ya que sus dominios se situaban entre las posesiones Yamana y las suyas, y actuaban de “tapón” frente a ellos. El asesinato del sogún supuso un fuerte golpe al poder Hosokawa, ya que éstos, pese a  dirigir la expedición de castigo contra los magnicidas, no quisieron participar en la expropiación de los dominios Akamatsu por el interés estratégico que tenía en que éstos se mantuvieran intactos en su función como colchón.

Yamana Sôzen, por aquellos años un joven que había heredado las tierras de su clan en 1435, quiso aprovechar la situación para recuperar el prestigio perdido y tomó las riendas de la expedición de castigo y tomar el control de sus territorios. Su ascenso al poder se completó con una política matrimonial que le convirtió, además, en suegro del propio Katsumoto.

Una serie de crisis políticas a partir del asesinato de Yoshinori relegaron el poder del Shogun a un papel secundario. La falta de capacidad del sogún Yoshimasa (1453—1490) precipitó los acontecimientos iniciados con el deterioro progresivo de la autoridad sogunal. Una serie de juegos políticos e intrigas por parte de altos miembros del círculo interno de Yoshimasa trataron de influenciar el acceso de candidatos a esferas de poder dentro de los conflictos sucesorios internos de dos clanes protegidos por Yamana y Hosokawa.

El shogun Yoshimasa apenas mostró capacidad para la política, dedicando los asuntos de estado 
a diferentes personajes que llevaron el prestigio del sogunato a su punto más bajo.
- - -
The shogun Yoshimasa hardly showed any political hability, giving all the political affairs to
different characteres who let the shogunate to its lowest level.

La lucha por el ascenso de Shiba Yoshikado dentro del clan Shiba, yerno de Yamana Sôzen, permitió a este último afianzar su poder en la capital y situarse en una posición de superioridad política frente a Katsumoto. Tras ello, Yamana utilizaría su influencia para mediar en un nuevo conflicto sucesorio, esta vez en el clan Hatakeyama. El conflicto sucesorio en el seno de este clan sería el origen de la generalización del conflicto entre ambos clanes.


Pese a sus relaciones familiares, el antagonismo político entre ambos daimios iría ampliándose paulatinamente durante los diferentes episodios de la azarosa vida política del shogun Yoshimasa, hasta estallar abiertamente en la Guerra Onin, en 1467.

BIBLIOGRAFIA
P. VARLEY, The Onin War, Columbia University Press, 1976
S. TURNBULL, Samurai Commanders 1, Elite 125, Osprey Publishing.
www.wikipedia.com